
近日,数十位曾与哈珀柯林斯法国公司如期合营的译者陆续接到电话,被奉告他们与该出书社的合营行将规定。出书社称正安宁放手东说念主工翻译开云kaiyun.com,将寄予外部行状提供商使用机器翻译软件措置文本,并平直遴聘目田译者对机器生成的法语译文进行校对。
编译丨申璐

电影《机器管家》(1999)剧照。
近日,大型出书社哈珀柯林斯旗下的法国分公司(HarperCollins France)确认,他们正在安宁减少东说念主工翻译,并探究用机器翻译替代东说念主工翻译。不少译者公开称对此感到大怒,以法国体裁翻译家协会(ATLF)为代表的几个团体也公开表态此举“令东说念主无法禁受”,并指责这一决定“抢劫典籍责任者专科常识和创造力,抢劫读者搏斗充满活力和东说念主文温煦的体裁作品的心态”。
据《书商》杂志报说念,这一变动也曾酝酿数周。此前,法国体裁翻译家协会 (ATLF) 和团体 En Chair et en Os(血肉之躯:为了东说念主类翻译)曾发表过一封信函,称“在往常的几周里,数十名时常与哈珀柯林斯法国公司合营的译者接到电话,被奉告他们与该出书社的合营行将规定”,况且“他们现在的公约将是终末一份公约”。
曾与该公司有合营干系的译者们被奉告,他们的责任将由一家名为Fluent Planet(暂译,流利星球)的传播机构完成,该机构使用机器翻译软件。该机构的一位发言东说念主告诉《书商》杂志,它们使用专有的夹杂款式,伙同了“里面言语扶持器具和由专科体裁翻译东说念主员进行的系统化东说念主工翻译”,并暗示其行状并非旨在取代东说念主类的专科常识或裁剪判断,而是一种“扶持器具”。
此举与包括英国泰勒弗朗西斯出书社在内的多家出书商此前发布的同样声明相呼应。部分初创公司(如GlobeScribe和 Ailaysa 等)也有意踏入这一趋势。
哈珀柯林斯法国公司也对这一决定进行了“谈论”。该公司一位发言东说念主告诉《出书东说念主周刊》,“莫得任何哈珀柯林斯出书集团旗下的言情演义集十足使用东说念主工智能生成的机器翻译进行翻译。”但体裁网站Lit Hub合计,这个“现在”似乎另有隐情。
哈珀柯林斯法国公司发言东说念主称,这一决定基于往常几年对扫数出书业的行情判断。“连年来,咱们的哈珀柯林斯言情演义系列在法国阛阓的销量一直鄙人滑。咱们但愿络续以现在终点低的零卖价(举例,《湛蓝》系列售价为4.99欧元)为读者提供尽可能多的出书物。” 哈珀柯林斯的一位发言东说念主补充说。
但是,这一阐述并莫得得回太多出书界表里东说念主士的融合与复古。好意思国作者蒂芙尼·麦克丹尼尔(Tiffany McDaniel)在其个东说念主酬酢媒体上共享了这一音讯,并建议其他作者在公约中加入“辞谢东说念主工智能”要求。她说:“译者亦然作者,咱们必须相互保护。”她还补充说念:“言情演义概况是第一个成为贪图的类型,但毫不会是终末一个。”
法国体裁翻译家协会 (ATLF) 和团体 En Chair et en Os(血肉之躯:为了东说念主类翻译)在合伙声明中也热烈谴责了这一举动。“典籍责任者、出书运用、读者们:咱们毫不可禁受‘自动翻译’干与出书业,”两家机构暗示。“咱们必须重申咱们对东说念主类在有尊荣的责任条件下创作的文本的鉴定拥护。”
《书商》杂志在最新发布的一篇挑剔著作中则建议了其他担忧——任何一位并非身处窘境的体裁译者皆不会禁受这种模样,尤其是在他们仍然要“对最终文本负扫数牵涉”的情况下。东说念主工智能翻译压根不堪任,而惟一能让它们胜任的时刻便是真的扫数重译一遍。但这么一来,他们得回的薪金却唯有实在翻译的一小部分。
与此同期,将作者的作品交给一家私营公司来磨真金不怕火其东说念主工智能系统,显著会触及数据守秘问题——要是东说念主工智能生成的译文显著带有萍踪,那么对作者声誉的影响就愈加可想而知了。那么在此种情况下,究竟谁会成为最终的赢家?
参考荟萃:
1. Bradage de la traduction, plan social invisible : Harlequin passe à l'IA
https://mailchi.mp/atlf/invitation-la-rception-des-nouveaux-adhrents-et-stagiaires-de-latlf-8351078?e=bc89f55b19
2. Harlequin France to Test AI-Assisted Translation
https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/international/international-book-news/article/99385-harlequin-france-to-test-ai-translation.html
3. Harlequin France ‘trials AI translation’
https://www.thebookseller.com/news/harlequin-france-outsources-translation-to-ai
4. Harlequin France is firing its human translators and replacing them with—welp, you guessed it.
https://lithub.com/harlequin-is-firing-its-human-translators-and-replacing-them-with-welp-you-guessed-it/
本文为编译骨子开云kaiyun.com。编译:申璐;裁剪:张进;校对:赵琳。接待转发至一又友圈。